HADITH BAYAD WA RIYAD
Por Elisa Simon
Muchos
de ustedes conocen éstas iluminaciones. Las vemos en las portadas de algunos CD
o en portadas de libros. Son realmente hermosas, sin embargo si nos acercamos
un poco más a ellas, nos pueden sorprender.
El
manuscrito de Bayad y Riyad, cuenta
la historia de amor de estos jóvenes en prosa rimada a la que acompañan
imágenes y se completa con poemillas o canciones de amor y desamor.
Este
tipo de literatura, alejada de la culta y refinada, se redactaba e iluminaba con
la intención de entretener a la gente y hacerle pasar un buen rato. Existía
multitud de estos manuscritos en el mundo árabe medieval desde el siglo XI en Bagdad,
desde donde se extendió.
El
códice está inspirado en el género literario llamado “maqamat” originario de Mesopotamia. Esta literatura guarda cierta
similitud con el libro de “Mil y Una noches”. El gusto por estos libros, llegaría
a al-Andalus a través del comercio e intercambio del saber en el Mediterráneo. Es
probable que el califa al-Hakam II tuviera algunos de estos manuscritos en su
magnífica biblioteca cordobesa.
Su autor
es anónimo, los expertos que han estudiado este códice fueron el arabista checo
A.R.Nykl, quien hizo la primera traducción al castellano, fijando su interés más en el texto que en las imágenes. En 1941 editó y publicó “Historia de los amores de Bayad y
Riyad. Una chantefable oriental en estilo persa” Hispanic Notes and
Monographs, New York 1941. Monneret de Villard realizó su estudio del manuscrito ocupándose más de las ilustraciones que del texto. Publicó en 1941 “Un códice
arabo spagnolo con miniature” revista “La Bibiofilia” nº43 (1941). Otros
estudios fueron llevados a cabo por Levi della Vida “Manoscritti arabi di origine spagnola nella Bibliotheca Apostólica”
1962.
R. Ettinghausen y O. Grabar editaron “The art and Architecture of Islam”, donde hacen referencia a las miniaturas. Khemir realizó también un trabajo de investigación “Hadith Bayad wa Riyad”.
Estudios más recientes son los realizados por la profesora Cynthia Robinson “Medieval Andalusian Courtly Culture in the Mediterranean” London-New York 2007. La profesora Arianna D´Ottone hizo un minuciosa investigación de las miniaturas en el 2010 “Il manoscrito vaticano arabo 368. Hadith Bayad wa Riyad”.
Ellos han datado el códice en el siglo XIII y la gran mayoría de ellos, lo sitúan realizado en al-Andalus o en el Magreb. Lo que hace a este manuscrito tan interesante y genuino, es que al día de hoy, es el único manuscrito andalusí iluminado que se conserva.
R. Ettinghausen y O. Grabar editaron “The art and Architecture of Islam”, donde hacen referencia a las miniaturas. Khemir realizó también un trabajo de investigación “Hadith Bayad wa Riyad”.
Estudios más recientes son los realizados por la profesora Cynthia Robinson “Medieval Andalusian Courtly Culture in the Mediterranean” London-New York 2007. La profesora Arianna D´Ottone hizo un minuciosa investigación de las miniaturas en el 2010 “Il manoscrito vaticano arabo 368. Hadith Bayad wa Riyad”.
Ellos han datado el códice en el siglo XIII y la gran mayoría de ellos, lo sitúan realizado en al-Andalus o en el Magreb. Lo que hace a este manuscrito tan interesante y genuino, es que al día de hoy, es el único manuscrito andalusí iluminado que se conserva.
El
manuscrito está incompleto, se compone de 30 folios y 14 imágenes iluminadas. A
la hora de abordar la historia de Bayad y Riyad, nos encontramos que falta el
inicio, por lo que en el folio nº1. la narración ya está empezada.
La historia es la siguiente:
Bayad, joven hijo de un rico mercader de Damasco, que llega a una ciudad en
viaje de negocios. En un momento dado conoce a Riyad, una joven esclava
cantora, favorita del hayib, primer ministro cuyo nombre no se menciona. Bayad y Riyad se enamoran. Para poder reunirse con ella,
Bayad busca la ayuda de una anciana. Ésta acude al palacio del hayib, donde participa de una velada musical. En un momento dado la anciana ve a Riyad, logra acercarse a ella y le cuenta que Bayad está enamorado de ella. La joven
esclava se muestra receptiva y accede a un encuentro.
La anciana regresa a su casa, donde está alojado Bayad, allí tiene una conversación con él, durante la cual intenta que él desista y olvide a Riyad, ya que se trata de la favorita del hayib. Sin embargo, Bayad hace oídos sordos y convence a la anciana para organizar un encuentro. La anciana mueve sus hilos y gracias a la hija del hayib, Bayad es invitado a palacio para participar en una velada musical un día viernes. El hayib no se encuentra en el palacio, por lo que su lugar en la velada lo ocupa su hija, la “Sayyida”, es decir la señora. Durante aquella animada fiesta, Bayad toca el laúd y recita versos cantados. Las mujeres, incluida la anciana, están encantadas con el joven damasceno. La reunión transcurre sin sobresaltos, hasta que de pronto Riyad, en un ataque de amor, lanza a los cuatro vientos su amor por Bayad en forma de versos.
La Sayyida, se enfada, da por concluida la velada y ordena
encerrar a Riyad. A partir de ahí comienza un intercambio de cartas entre ambos
amantes con la complicidad de las esclavas, la anciana y un pariente de la
anciana. Mientras Riyad se llena de melancolía en aquella habitación del palacio,
Bayad está en la casa de la anciana y deambula enfermo de amor por la ciudad.
Ante semejante situación, la anciana habla con la Sayyida para que perdone a
Riyad y la deje salir de su encierro y darles una oportunidad a los jóvenes. La
Sayyida, al principio reacia y con temor por la reacción que pudiera tener su
padre, finalmente termina cediendo. La
Sayyida se reconcilia con Riyad y los jóvenes tendrán un nuevo encuentro. Lo
que pasó después, nunca lo sabremos, porque al manuscrito le faltan las últimas
páginas.
La anciana regresa a su casa, donde está alojado Bayad, allí tiene una conversación con él, durante la cual intenta que él desista y olvide a Riyad, ya que se trata de la favorita del hayib. Sin embargo, Bayad hace oídos sordos y convence a la anciana para organizar un encuentro. La anciana mueve sus hilos y gracias a la hija del hayib, Bayad es invitado a palacio para participar en una velada musical un día viernes. El hayib no se encuentra en el palacio, por lo que su lugar en la velada lo ocupa su hija, la “Sayyida”, es decir la señora. Durante aquella animada fiesta, Bayad toca el laúd y recita versos cantados. Las mujeres, incluida la anciana, están encantadas con el joven damasceno. La reunión transcurre sin sobresaltos, hasta que de pronto Riyad, en un ataque de amor, lanza a los cuatro vientos su amor por Bayad en forma de versos.
El texto,
cuya narración corre a cargo de la anciana, llamada “la Vieja”, está escrito en
caligrafía magrebí, que se caracteriza por los trazos redondeados de las
letras, éstas son más bien grandes y las líneas están espaciadas entre sí. Emplearon tinta marrón o sepia para el texto y rojo para los subtítulos.
La estructura está realizada a modo de guion, por ejemplo, cada vez que la anciana va a hablar, se indica “qalat al-aguz”… “dice la vieja”. Como a cada texto le acompaña una imagen, cuyo título aparece en letra más grande y gruesa. El título comienza con la palabra “sura”… “imagen”.
De la misma manera, que los versos o canciones son todas precedidas de la frase, que ocupa una línea entera y también escrita con letra más gruesa “ … y tomó el laúd, lo afinó y se lanzó a cantar”.
El estilo guarda coherencia, ya que la prosa pone en contexto los versos, los cuales son cantados durante la velada en el jardín del palacio. La poesía va tomando más fuerza a medida el relato avanza, expresando emociones en los amantes haciendo que la acción sea más dramática.
La estructura está realizada a modo de guion, por ejemplo, cada vez que la anciana va a hablar, se indica “qalat al-aguz”… “dice la vieja”. Como a cada texto le acompaña una imagen, cuyo título aparece en letra más grande y gruesa. El título comienza con la palabra “sura”… “imagen”.
De la misma manera, que los versos o canciones son todas precedidas de la frase, que ocupa una línea entera y también escrita con letra más gruesa “ … y tomó el laúd, lo afinó y se lanzó a cantar”.
El estilo guarda coherencia, ya que la prosa pone en contexto los versos, los cuales son cantados durante la velada en el jardín del palacio. La poesía va tomando más fuerza a medida el relato avanza, expresando emociones en los amantes haciendo que la acción sea más dramática.
Las
imágenes iluminadas son únicas, de alta calidad, de trazos finos y elegantes,
con detalles refinados. No guarda perspectiva por lo que las imágenes son
planas. El estado de conservación varían de unas a otras, la humedad ha
deteriorado bastante alguna de ellas.
En el
siglo XIII tanto en al-Andalus como en el Magreb había una industria muy
extendida de libros y miniaturas, donde se realizaban o copiaban este tipo de manuscritos.
Se empleaba el papel, cuya principal factoría se encontraba en Xativa.
Se empleaba el papel, cuya principal factoría se encontraba en Xativa.
Las
iluminaciones guardan también cierta similitud con aquellas sirias y
mesopotámicas de los siglos XII y XIII, sobre todo en lo que a los personajes
se refiere, pero también en la composición de las imágenes, como la representación
de los árboles.
Las imágenes han sido estudiadas por los expertos antes mencionados, los cuales aún no se han puesto de acuerdo acerca de dónde localizar la historia. Una de las hipótesis más extendidas es, que el escenario sea en la zona del Tigris, pero con arquitectura y ambiente andalusí, concretamente Sevilla bajo los almohades. Para ello se apoyan en los siguientes puntos:
El zócalo del entarimado, donde se sienta la Sayyida, tiene un trazado geométrico andalusí, que podemos ver en otros, como en las pinturas de las albercas andalusíes.
La arquitectura que se representa en las iluminaciones, reflejan los sillares y ladrillos, que se alternan, dos verticales y dos horizontales, que es el tipo de aparejo andalusí. Otra característica arquitectónica son los arcos lobulados que aparecen en algunas imágenes, las ventanas de arcos de herradura gemelos, con columnitas en el centro y alfiz de recuadro.
Torres con miradores abiertos casi siempre por arcos gemelos de herradura, las ménsulas que los soportan guardan similitud con las andalusíes. Los tejados a cuatro u ocho aguas, las puertas decoradas con herrajes y aldaba redonda, los capiteles almohades. Estas características ha llevado a los expertos a situar el códice en al-Andalus, si bien podría situarse en el Magreb.
La tiara de la hija del hayib tiene una decoración similar a un diseño, que podemos ver en una iluminación del Corán de Sevilla de 1227.
Las esclavas llevan el pelo suelto con raya al medio, mientras que los personajes masculinos llevan grandes turbantes, característica de influencia oriental.
Las esclavas llevan el pelo suelto con raya al medio, mientras que los personajes masculinos llevan grandes turbantes, característica de influencia oriental.
Otro factor que identifica las imágenes con al-Andalus es el textil, el tipo de ropa que llevan los personajes, es según los expertos, el tipo de vestimenta andalusí.
En cuanto al tema de la historia, el amor es uno de los favoritos en el mundo árabe, en este caso, tenemos un
claro antecedente en nuestro ilustre ibn Hazm de Córdoba, en su magnífico
“Collar de la Paloma” nos habla acerca de los síntomas del amor. Suele identificarlo con una emoción comparable a la enfermedad, cuyos síntomas son el insomnio,
falta de apetito, el desmayo, el deambular sin rumbo. En el relato también se
refleja los efectos del amor, que pueden ser tan dañino como el vino, hasta
llegar a estar “ebrio de amor”.
Este
manuscrito guarda un mensaje educativo, acerca del comportamiento
adecuado de un cortesano. Debe ser discreto, educado, controlando sus
emociones. Estas características están representadas en el personaje de Bayad.
Mientras que Riyad representa lo contrario, justo lo que no se debe hacer y
cuyo comportamiento es reprobable para la sociedad de la época. En lo que a “la
vieja” se refiere, ella es la consejera sensata, que advierte de
los peligros y que da un mensaje moralizante. Ella tiene además la habilidad de conseguir lo que los amantes desean. Estos personajes están
presentes también en el libro del amor “Collar de la Paloma” de ibn Hazm.
Finalmente,
sólo me gustaría apuntar que no sólo en el mundo árabe y andalusí gustaban este
tipo de literatura iluminada, sino también era muy popular en el sur de
Francia, como por ejemplo “Aucassin et Nicolette” o “Guillaume de Dole” ambas
obras del siglo XIII. No hace falta decir, que este tipo de historias con sus personajes constituyen el antecedente del libro del arcipreste de Hita y la Celestina de Rojas.
IMAGENES:
- en internet: de la página www. warfare.gp. Ilustraciones from the story of Bayad and Riyad.
BIBLIOGRAFIA:
- Enciclopedia de al-Andalus, Fundación legado Andalusí. Tomo I dirección Jorge Lirola Delgado y José Miguel Puerta Vilchez.
- Historia de España de Menéndez Pidal Tomo VIII - 3
- Arianna D`Ottone "Il manoscritto vaticano arabo 368, Hadith Bayad wa Riyad" en
Rivista di Storia della miniatura 2010
- Torres Balbás "Miniaturas medievales españolas" revista al-Andalus XXVI
IMAGENES:
- en internet: de la página www. warfare.gp. Ilustraciones from the story of Bayad and Riyad.
BIBLIOGRAFIA:
- Enciclopedia de al-Andalus, Fundación legado Andalusí. Tomo I dirección Jorge Lirola Delgado y José Miguel Puerta Vilchez.
- Historia de España de Menéndez Pidal Tomo VIII - 3
- Arianna D`Ottone "Il manoscritto vaticano arabo 368, Hadith Bayad wa Riyad" en
Rivista di Storia della miniatura 2010
- Torres Balbás "Miniaturas medievales españolas" revista al-Andalus XXVI
¡Qué bonito! Desconocía la historia!
ResponderEliminarPrecioso el post.gracias por publicarlo
ResponderEliminar